[Note: All Basque words are in Italics and Bold-faced Green]
GERMAN
LANGUAGE DEVELOPMENT *
A review derived from the following: Nyland, Edo. 2001. Linguistic Archaeology: An Introduction. Trafford Publ., Victoria, B.C., Canada. ISBN 1-55212-668-4. 541 p.
----Please CLICK on desired underlined categories
[to search for Subject
Matter, depress
Ctrl/F ]:
Introduction An ancient language form that
originated in the North African area of our most ancient civilizations has
been studied by Nyland (2001). He found that
many words used to describe names of places and things in the area of Germany
seem to be closely related to the ancient language, which is being called Saharan, but more appropriately might be Igbo West
African, which predated it.
It appears that the Basque Language is a close relative to the Saharan. Following is a discussion of this
relationship: The Germans call
their language "Deutsch." Where did the word "Deutsch" come from? Nyland (2001) has discussed how Benedictine clergy,
while working in their many scriptoria, created words and names, many of
which we now use daily, by manipulating the Basque Language. To understand
the following it is necessary to be familiar with discussions on Ogam, the origin of English and Dutch,. Being
religious types, it should come as no surprise that the clergy hid biblical
phrases in important words. As they used the VCV
vowel interlocking formula for word-agglutination, vowel linking was
required. In the case of Deutsch the diphthong of both words overlaps: "deu - eutsch," This is
obviously an abbreviation of "May the Lord bless you and keep you"
(Numbers 6:24). The word "Deutsch" was probably at first designed as a greeting. (In Basque, the
"s" is always pronounced with a slight "sh," and written
as "x"). The Dutch language is called "Diets" in Holland,
said to be a derivative of "deutsch," but no, it comes from .di-its., adi-itze: adibegiratu (pay close attention
to) itzeman (promise): "Pay close attention to your promises" or "Be true to your word", or as they sing in Holland: "Een man een man, een woord een
woord". GEOGRAPHICAL NAMES
Consider the
name of the River
Rhine. The Germans write it "Rhein" (same pronunciation).
The river was renowned as one of the world's most productive salmon rivers.
So much fish was caught in the Rhine before the 20th Century that
many domestic servants in cities along the river had a clause in their
contract saying that they would not be obliged to eat salmon more than twice
a week. It is not surprising that the Basque word for fish is arrain. Put "ar"
in front of "Rhine" and you know where the name came from. The name "Berlin" is slightly more complicated.
The clergy assembled it from three words: .be-erli-in.: abe-erli-inu, abergikor (hospitable) erlijiozale (pious) inurritze (inspiring): A hospitable, pious and inspiring town. These words sound like they belong on the town's coat of arms,
which happens to depict a bear. "Berlin" does sound like a little
bear, however; bear in Basque is hartz, which is the name of the well-known mountainous area west of
Berlin. The name of the
fortified city of "Stettin" takes more time to decode but still conforms strictly to the VCV Formula .s.-.te-et.-.ti-in. On the other hand the name "Lübeck" falls quickly into
place: lu-ube-ek., lu-ube-eka Tirol is an easy one: tiro-ol: Or Yodel, jo-del: In Germany, it is
impossible to get away from the Basque language, the place names, the family
names, the mountains, even in music. In the well-known song "Ein
Heller und ein Batzen," the Heller buys a drink of water; the Batzen
buys a glass of wine. Heller comes from ele-er, ele (story) erdi (half): "half a story," we
would say "for a song." Batzen comes from bat-zen: bat (one) zenbatu (to count): Count one. In the past, several German and other European students in
linguistics have pointed out this unexplained relationship between Basque and
German, especially in southern Germany, closer to the Alps where the
pre-Christian language survived the longest and still is used in several
isolated valleys in a number of dialects called Rhaeto-Romance or Ladin.
However, like everywhere else in Europe and North America, the suggestion
that the Germans spoke Basque before they spoke German was always squashed by
more senior academics with the words: "That relationship has been looked
into so many times and it doesn't exist." Nevertheless, none of them has
been able to show where the results of this “looking into” were published.
Things haven't changed; ask at any university and you will find that similar
answers are still given. To these people the suggestion that German is an invented language, and created by the Benedictine
clergy with formulaic manipulation of Basque, is academic heresy. In an effort to overcome this problem, Edo
Nyland will shows the Basque origin of a large number of German words. The monk/grammarians assembling
these words did enjoy doing their work. Their number one rule was to create
words that were totally unlike Basque. This was done by building into the new
language peculiarities, which would make the artificiality unrecognizable
from Basque. In this assignment, they succeeded admirably. As shown in the
section on the Auraicept,
they themselves admitted to having great pride in new word construction and
introducing their creations to the public. They also liked their beer and
wine as the German word "Kanne" (jug, can) shows, from .ka-anne, aka-anu, akabu (sublime) anu (passing out, bliss): sublime bliss. Consider "Kugel" (bullet): .ku-ugel, uku (awry) ugalpen (reproduction): reproduction gone
awry; they couldn't be more right because that's
what a bullet is supposed to do! Or German "Fest" (feast), from f.-est, afa (pleasing) este (intestine): Pleasing the intestine. The German
vocabulary is full of such hidden wisecracks. In Basque, very
few words start with "f," none start with "r" and none
end with "m." These were peculiarities, which the grammarians could
exploit. Our English and German dictionaries are balanced, with the first 13
letters (A-M) taking up half of the dictionary and the last 13 (N-Z) the
other half. The Basque dictionary is quite different in that about 80% of all
Basque words are found in A-M. The grammarians made every effort to tidy up
this imbalance with the result that most European dictionaries are now
balanced. THE LETTER "F"
Very few words
in Basque start with "f" which was a reason for the early
grammarians to make prolific use of this letter by creating many words that reversed
this. The word most often selected to provide the "f" was afa or fa meaning "happy" or
"pleasing." Words that could remotely be associated with happiness
or pleasing, were then started with "f." An idea about the clergy'
attitude toward women is seen in "Frau" meaning Happy (under/with) discipline. The meaning of the word
"Weib" (see below) is much more acceptable to
modern women. Almost without exception, the letters following the
"f" were clearly recognizable Basque words, easily translated. In
the case of "Freund," the English equivalent "friend"
sounds closer to Basque. Notice that for many of these agglutinations the
standard vowel-linking rule has been ignored. Fabel (fable): fa-abel, afa (happy) abel (herdsman): "Happy
herdsman". and stupid action". Fuchtel (whipping): f.-ukat-el., faltsuki (falsely) ukatz (deny) ele (story): "He falsely denied the
story". WORDS BEGINNING WITH "R"
No Basque word
starts with "r," instead this letter is always preceded by a vowel
or a vowel combined with a second "r," e.g. aran (plum), arran (cattle bell), eri (illness), erri (village), iri (city) irri (laugh, joke), ore (dough) orre (juniper tree), ura (this), urra (gold). The "rr" must be
rolled, like the Scottish "r." Rabulist (hairsplitter): .ra-abu-uli-ist., arra (always) aburu (opinioned) uli (fly) istilu (disturber):
"Always the opinioned fly
disturber". out for the terrorist's
power". (neighborhood). "Request
the city to do works in our neighborhood". authority". nearby". "V": A NEW LETTER
The letter
"v" does not exist in Basque. In German and Dutch the Latin
"v" was introduced to displace the original "b" as was
also done in the Romance languages. veranker (to anchor, to moor): ber-anker, ber (repeat) ankerkeria (cruelty):
"Repeated cruelty". "W": THE
LETTER WITH NO MEANING
The
"w" does not occur in Basque.
We could have done without this invention. The invention of the
"w" was another way to confuse the words borrowed from Basque. In
general, the "w" proved to be meaningless, however, it sometimes
makes the new word sound and look quite different. The word "Welt"
(world), "wereld" in Dutch, comes from Basque eraldu meaning: "to be
reformed, to be renewed," which, no doubt, was the church leaders'
stated religious and political objective. The "w" words were easier
to sort out than the "v" words, almost as if the grammarians who
made the "v" words had more detailed knowledge of the original
language. wachsen (to grow): ak-zen, akuilu (to spur, to grow
up) izan (to be):
"To be growing up". "EME" WORDS
Eme, meaning "female," "woman,"
"child" or "peaceful," was usually abbreviated to me and
used in a number of German and Dutch words. Here follows a small selection: melden (to report): .me-eldu-un., eme (woman) eldu (to arrive) une (place, here): "The woman is to
arrive here". compares the volume". A similar list can be made up with
words starting with ama or
ma, meaning "mother," "priestess" or
"goddess." Here are a few: Magd (servant girl): ma-agud, ama (mother) agudo (diligent, active): "Diligent
mother". "The totally diligent
mother". suspicious about its
absence". WORDS FOUND IN
GERMAN AND DUTCH, BUT NOT IN ENGLISH
In the following pairs, German comes first,
followed by Dutch: Ärger
- ergernis (annoyance): erge-era-aniz, ergel (foolish) -era (behaviour) anitz (frequent): "Frequent foolish behaviour". Begriff
- begrip (idea, conception): begirap (discretion),
"Discretion". Besen
- bezem (broom): besom, besomotz (short arms):
"Short arms". Futsch
- foetsie (poof, gone): futz (puff of air), "Puff of air". frok
- Frack (outer garment, dress coat): fraka (trousers),
"Trousers". gesund
- gezond (healthy): gizondu (to grow up),
"To grow up". grob
- grof (rude): g.-.ro-ob, aga (blow) arozgo (blacksmith) obe (better than): "Better than a blow from the blacksmith". kahl
- kaal (bald): kalpar (bald spot),
"Bald spot". Kitzler
- kittelaar (used to be "kiddelaar":
clitoris), ki-ide-edi-ila-ar., uki-ide-edi-ila-ari; ukitu (to touch) idekidura (opening) ediren (hidden) ilaje (hair) arin (lightly/gently): "Gently touch the opening hidden by hair". kauf
(1)- koop (2) (purchase): 1) kau-auf, kausitu (to find) aufa (cry of happiness): "Happiness is
finding". (2) kopuru (quantity):
"Quantity". Korb
- korf (beehive, basket work): kofau (beehive),
"Beehive". Kraft
- kracht (strength): .k.-.ra-ak.-.t., eka-arra-aka-ata, ekandu (to be used to) arranditsu (boastful) akabu (superior)atarramendu (advantage):
"Used to boasting about a superior advantage" (a show-off). krachen (to crack, to burst): kraken (to crack, to
crunch): .k.-.ra-ake-en.,
aka-ara-ake-ene; akabu (the end of life) aragikoi (lustful) akela (witch) ene (screams of pain): "The life of the lustful
witch ended in screams of pain". Laster
- laster (depravity, slander): laster (to press, push,
force): "To force". leiden
- lijden (to suffer): lai-aide-en, laida (insult) aide (kinship) -en (superlative suffix, e.g. grievously): "Grievously insulted kinship". Magen
- maag (stomach): .ma-aga, ama (mother's) aga (abundance): "Mother's abundant (food)". Messer
- mes (knife): .me-ese-er, ume (child) eseri (sit down) erabaki (decision, order): "Child, Sit down!" Mist
- mest (manure): me-est, mehatxu (menace, threat) estaldu (to cover up): "Cover up the menace". unartig - onaardig (rude, despicable): un-arti-ig, una-arti-iguin, unagarri (annoying) artikulu (article) iguindu (despicable):
"Annoying despicable article". Untat
- ondaad (crime): ondatu (to ruin, to
destroy), "To ruin, to destroy". plötzlich
- plotseling (suddenly): .pi-ilo-otsa-ali-ing, ipi-ilotz-otza-ali-ing, ipini (to throw) ilotz (cadaver) otza
(wolf) alienatu (to destroy) ingira (composure): "Throw the cadaver of a wolf to destroy his composure". (What would his horse do?) reigen
- rijgen (to thread at a folk dance): .rai-.gun, arraia (line-up) egun (today): "Dance today". Stadt - stad (city): .stat, ostatu (inn, hotel):
"Inn". Zweifel
- twijfel (doubt): tzai-aifel, tzu-ufal, tzu (several) ufaldi (sighing): "Several are sighing. (That happens often when in doubt)". Vieh
- vee (cattle): bei, vei (cow): "Cow". Verbesserung
- verbetering (improvement): bera-abe-bete-erri-ing, berarizko (special) abeltalde (herd) betekor (productive) erritartu (to become
naturalized) ingurumen (environment): "An especially productive herd to become naturalized in our
environment". Wirt
- waard (host): irte, irteera (arrangement):
"Arrangement". Wunder
- wonder (surprise): ondar, ondare (inheritance):
"Inheritance". MISCELLANEOUS GERMAN
WORDS
Abend (evening): abend., abendu (Advent):
"Season before Winter Solstice". hope for a hard-working person as
family support". fragile". under limitation/control".
wattle shelter.) story in my dreams". disposition". power". the mountain". ready to make peace (by using)
discipline". Pferd from Dutch "paard" (horse): pard, pardel (pack, load, parcel): "Pack (horse)". Bonifacius)". narrow passage". despised). EGALITARIAN SOCIETY
= HUMAN EQUALITY
In the early
days, the magical reproductive and child-nurturing abilities of women were
even more a matter of awe than the wonderfully productive sea and land. It
was this high position of respect accorded the women that the proponents of
male dominance set out to change in the hope that the same level of respect
would be transferred to them. To begin with, they made up the word
"man" for themselves (German: "Mann") that came from manatu, meaning "to
decide" or "to give orders." The men went to great lengths to
make up disparaging names for the women, with the obvious intent to corrupt
the position of honor that the women had occupied since times immemorial. The wearing of
jewelry and beautiful clothes was associated with female authority. The
Basque word for "adorned" is adelu, which later became
the German word "Adel" (nobility). However, with the coming of male
domination, the word adelu was attached to haidur (malicious), creating the derogatory girls' name adel-haidur or "Adelheid" meaning "maliciously adorned,"
which was used originally by the missionaries for the Priestess and her
ladies in waiting. The name "Adelheid" is still used as a given
name for girls, only today the original negative meaning has been forgotten.
The general rule, clearly expressed in the Old Testament, was to portray all
females as untrustworthy and in urgent need of male supervision and
discipline. The proper word for a married woman in German is "Weib" (English "wife") from ai-be, ai (strong desire) be'ar (necessity): "strong desire for the
necessity," which very good word the men made unacceptable by attaching
"Fish" to form "Fishweib" in German, "viswijf"
in Dutch, someone smelly. At the same time the word "Weib" was
replaced with "Frau" (f.-.rau): agglutinated from afa (happy) and arau (discipline): therefore meaning "happy discipline" or
"happy with/under discipline." There is no indication whether the
word refers to her disciplining the children or that she is supposed to be
happy under her husband's discipline.
However, there is no doubt that the German men accepted the meaning
given in the Old Testament. This name-change alone must have caused a great
deal of misery and no doubt, violence in the family. To this day women may
not be without a man's supervision. She is taken to the altar by her father
and officially handed over to her new owner, whose name she then takes. How
long will women put up with this degrading tradition? It is difficult
to imagine what it was that made someone coin a name like Brunhilda, from burun (insanity) hildako (death):
"deathly insane," but there is little doubt that the object was to
put down an independent thinking woman. Similarly, the making of a name like
Rhonda, ro-onda, arro-ona: arrotasun (pride) ondagarri (ruinous, destructive): "ruinous pride" or Tamara, tama-ara: tamal (bad luck) arrabeteko (handful):
"handful of bad luck" or: Wietska, itz (talk) -ka (incessant): "She talks
incessantly." These names certainly do not indicate respect, but instead
prove that the women were being used and "put in their place," not
honored as before. As a result, Germany ended up with an odd assortment of
girls' names, which had never existed before, courtesy male dominance run
amuck. Here are some more: Albine: albinu (threaded needle):
"Seamstress". MASCULINE NAMES
As derogatory as
some of the names for women were, as heroic the names for men were. In cases
where two names have the same initial letters such as Herbert and Herman,
this does not mean that they mean the same thing; the meaning depends largely
on what follows, as shown below. First some male designations: Ehemann (Husband): ehi-man, ehiztari (hunter) manatze (commanding): "Commanding hunter". names under the new management: Adolf: ado-dol-f, adoretsu (courageous) dolo (pain) ufakari (scornful of):
"Courageous and scornful of pain". the world". And then there
were some names like Hans, from hanzkor meaning
'forgetful', or Haiko from haiko maikoka, meaning 'making
excuses', for the non-aggressive boys. GERMAN
FAMILY NAMES RELATED TO BASQUE
A great deal of
linguistic effort went into replacing the early spoken language, however,
less went into changing the original family names. "von" is
supposed to indicate nobility but the translation does not support this. The
"v" is always written as "b" in Basque therefore
"von" becomes "bon," which is derived from bonbon (lavish spending)
while the abbreviation "bon" indicates "rich." This is
confirmed by some of the names like "von Baillou" ("rich,
indeed miserly"), "von Grad" ("hankering for
riches") or "von Sydow" ("riches are your
misfortune"). Rich must therefore be placed (in most cases) before the
following translations e.g. rich lancer, rich and concerned, rich and
thoughtful etc. This does not apply to names such as "von Anrep" (a
military command) or "von Goertz" (cross) in which cases
"von" must have been added to the name after the original meaning
had been forgotten and "von" was thought to mean
"nobility." von
Aderkas: aderkatz,
aderkatze (act of goring): "Lancer". von
Aesch: ash,
ashola (care, concern): "Concerned". von
Anrep: an-re-ep,
anai (brother) arre (advance) ep (carefully): "Brothers advance carefully". von
Baillou: bai-lu,
bai (yes,
indeed) lukur (miserly): "Indeed miserly". von
Barr: barrast,
barrastatu (to distribute): "He distributed his riches". von
Bartko: bart-ko,
bart (last night)
kokolo (foolish): "Last night he made a fool (of himself)". von
Berner: bern-er,
berna (calf of the leg) -era (action of): "Runner?" von Borck: borrok,
borrok (beligerent): "Beligerent". von
Escholtz: esholatz,
asholatz (thoughtful): "Thoughtful". von
Faulhaber: fa-aul-aber,
fa (happy) aul (feeble) aber (rich): "Happy, feeble and
rich". von
Ferber: fa-eraber,
fa (happy) eraberri (changes, reform):
"Happy with the changes". von
Gaza: gaza,
gaza (dull,
insipid): "Rich and dull". von
Goertz: gurutz,
gurutz (crucifix, cross): "Of the Cross". von
Grad: gura-ad,
guratsu (wishing) adurtsu (lucky): "Wishing to be lucky". von
Hahn: ahan,
ahanzkor (forgetful): "Rich and forgetful". von Haimberger: hei-im-berga-ar,
hei (shelter) imaz (place of woven branches) berga (twigs, coppice) arrunt (simple):
"Simple shelter made from woven branches". von
Hockauf: ok-auf,
okin (baker) aufa (happy): "Happy baker". von
Kaldenberg: kalda-an.-berga, kaldatu (to heat with) anitzetan (often) berga (twigs, branches): "Often heats with branches". von
Kanel: .ka-ane-el.,
ukan (to have) ane (measure, supply) elikagai (food): "He
has a supply of food". von
Katzler: ka-atzelar,
kabu (hit) atzelari (backplayer of
jai-alai ballgame): "The back player hit the ball". von
Maltzahn: maltz-an,
maltz (tricky, deceiptful) anai (brother): "Tricky brother". von
Rudloff: .ru-ud.-.lo-ob.-.b.,
oru-uda-alo-obe-eba: orubeketa (piece of land) udalarre (summer pasture) alordun (farmer) obeki (better) ebaluatu (to evaluate, consider): "The farmer considers the lower part of the summer pasture to be better". von
Sacken: sakon,
sakan (deep ravine, gorge): "By the gorge". von
Schalburg: shal-burg,
shalo (frank, candid) burgoi (arrogant): "Frank and arrogant". von
Schellwitz: shel-u'its., shelebre (funny) uitsu (tarred): "He looked funny tarred (and feathered?)". von
Schilling: tshilin,
txilin (little bells on animals): "Little bells on (his)
animals". von
Schlabbrenberg shal-laber-en-berg: tshal (calf) laberatu (to put in the
oven) -enetan (always) berga (twigs, dry branches):"Always put the calf in
the oven with dry branches". von
Sydow: zu-doa,
zu (you, your) doakabe (misfortune):
"Your misfortune". von
Tottossy: toto-osi,
tot (round) osin (moat): "Moat all around". von
Welarp: el-arp,
ele (story) arpa (harp): "Story sung with the
harp". von
Zuben: tsu-ben,
tsu (abundance,
very) ben (honest,
serious): "Very serious". THE WILLERAM
This
amazing book was written around 1060 A.D. by the abbot of the Ebersberg
Benedictine monastery and had a profound influence upon the formation of
German. The "Willeram" comments on Solomon's "Song
of Songs” in the Bible. The "name" means: "I tell the
eternal story of love" and therefore this title could not have been the
name of the Benedictine abbot. The original manuscript is now in the
University of Leiden, Holland. |